哪吒2正本清源:急急如律令官方译文不为biubiu

随着《哪吒之魔童降世》的爆火,其中标志性的咒语”急急如律令”也广为流传。在《哪吒之魔童降世2》的官宣片中,该咒语的译文却引发了舆论热议。有网友指出,片中将”急急如律令”翻译为”biubiu”,有失该咒语的韵味和肃穆感。

“biubiu”译文的由来

对于”biubiu”译文的来源,官方给出的解释是:为了让该咒语更易于海外观众理解,并符合片中哪吒使用现代科技武器的设定。

降魔的咒语。它源自道教的”雷法”,相传是由雷神张天师所创。咒语中”急急”表示速度和紧迫性,”如律令”则表示遵守天条法令。

因此,”急急如律令”的含义是:以天条法令的名义,迅速驱散邪恶。它不仅是一种咒语,更是一种祈求神灵庇护的祈祷词。

尊重传统文化的译文

对于”急急如律令”的译文,网友们普遍认为应该尊重传统文化。他们表示,该咒语具有深厚的文化内涵和宗教意义,随意更改会破坏其原有的韵味和威严感。

因此,官方纠正”biubiu”译文,将”急急如律令”译为”follow the rules”的做法,得到了网友们的普遍支持。他们认为,这一译文既符合咒语的本意,又兼顾了海外观众的理解。同时,它也彰显了我国对传统文化的重视和保护。

结语

《哪吒之魔童降世2》的”急急如律令”译文风波,反映了文化交流与文化保护之间的矛盾。在进行文化交流时,尊重原文化、保留原汁原味至关重要。只有这样,我们才能既让海外观众了解中华传统文化,又能传承和弘扬自己的文化瑰宝。